ÜBERSETZUNGEN

Technische Übersetzungen sind ein Teil unserer Dienstleistungen. Vom ersten Kontakt über die Beratung bis zum endgültigen Fremdsprachen-Dokument bieten wir umfassende Unterstützung für Ihr Unternehmen. Mit modernen CAT-Tools und innovativen Ansätzen entwickeln wir Lösungen, die Ihre Übersetzungsprozesse effizienter und konsistenter gestalten. Entdecken Sie, wie SL innovativ die Qualität Ihrer technischen Übersetzungen steigern kann.

Unsere glücklichen Partner

SL innovativ - Experten für technische Übersetzungen

Technische Übersetzung auf höchstem Niveau ist unsere Leidenschaft - deshalb kombiniert SL innovativ langjährige Erfahrung mit branchenspezifischem Wissen. Unser Team, bestehend aus promovierten und diplomierten Übersetzern, setzt dazu modernste Technologien und Tools ein. Wir bieten nicht nur umfassende linguistische Expertise, sondern auch individuell zugeschnittene Fachlösungen, die perfekt zu Ihren Anforderungen passen.

01

02

03

04


01. Höchste Qualität
  • Authentische und gut lesbare Texte, da wir nur spezialisierte und qualifizierte Muttersprachler einsetzen.
  • Projektübergreifende Konsistenz der Texte dank Translation Memory.


02. Flexibilität
  • Wir arbeiten mit allen gängigen Datei-Formaten wie z. B. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, *.xml-Dateien, Open-Office-Dateien etc.
  • Wenn es mal schnell gehen muss - wir erfüllen kurzfristige und dringliche Aufträge.


03. Struktur
  • Für Ihren Auftrag bekommen Sie einen exklusiven Projektmanager, der sich um alle Anliegen kümmert.
  • Planungssicherheit für Sie: Das Projekt bekommt eine verbindliche Deadline, an die wir uns strikt halten.


04. Vertrauen

Unser Prüfzeichen belegt die Normenkonformität der Übersetzungen Ihrer Dokumente und schafft für Ihre Außenwirkung unverzichtbares Vertrauen.


Das erledigen wir für Sie:

Press here
Datenaufbereitung

Unsere hausinterne DTP-Abteilung bearbeitet praktisch alle Dateiformate (einschließlich Bildformaten). Dies hat selbstverständlich keinen Einfluss auf den Inhalt der Dateien.

Übersetzung

Mit über 450 freiberuflichen Übersetzern können wir alle Kombinationen gesprochener Weltsprachen in den Bereichen Technik, Recht, Marketing und Software-Lokalisierung bedienen.

Eilaufträge

Plötzlich wird ein Dokument in einer Fremdsprache benötigt? Mit unserem weltumspannenden Übersetzernetzwerk nutzen wir die Zeitverschiebung zu unserem Vorteil und ermöglichen dadurch kurze Bearbeitungszeiten.

Terminologie-Datenbanken

Gleich beim ersten Auftrag legen wir eine kundenspezifische Termbank an. 
Sie kann bei nachfolgenden Aufträgen genutzt werden, um Kosten zu senken und Redaktionsarbeiten sprachübergreifend zu beschleunigen und zu sichern.

Neuronale Maschinenübersetzung (NMÜ)

Sie wollen ein fremdsprachiges Dokument schnell verstehen oder einen Auslandskunden schnell informieren? Dazu können bei einigen Textsorten neueste NMÜ-Technologien eingesetzt werden. Sämtliche maschinell erstellten Inhalte werden anschließend von einem Lektor geprüft.

Korrekturlesen und Lektorat

Korrekturlesen heißt: Ein zweiter muttersprachlicher Übersetzer prüft Orthographie, Interpunktion und Grammatik. Auch Korrekturlesen vor dem Übersetzen ist natürlich möglich.

Zum Lektorat gehört ein Abgleich mit dem Ausgangstext (gemäß DIN 17100).

ÜBERSETZUNGEN NACH DIN EN ISO 17100

Um unseren Kunden die höchstmögliche Qualität an Übersetzungen zu liefern, gestalten wir unsere Übersetzungsprozesse nach DIN EN ISO 17100.

Hiermit gewährleisten wir den qualifizierten Arbeitsprozess der Übersetzung, die fachliche Kompetenz der Übersetzer und Übersetzungs-Manager sowie die enge Zusammenarbeit mit den Kunden.

1. IHRE ANFRAGE

Um Ihnen möglichst schnell ein Angebot erstellen zu können, lassen Sie uns am besten die Originaldateien zukommen. PDF-Dateien sind zwar praktisch, eine präzise Kalkulation des tatsächlichen Aufwands ist allerdings meist nicht ohne Weiteres möglich.

2. UNSER ANGEBOT

Das Angebot richtet sich nach Textmenge, Dateiformat sowie Vor- und Nachbereitungsaufwand. Die Textmenge wird dabei über unser CAT-Tool memoQ erfasst. Im Anschluss folgt ein Abgleich mit bereits bestehenden Inhalten im Translation Memory. Daraus ergibt sich die Anzahl neu zu übersetzender Texte sowie der Anteil bereits vorhandener Inhalte, die sich preisreduzierend auswirken.

3. ORGANISATION

Nach Auftragserteilung wird Ihnen ein Projektmanager zugewiesen. Er ist die Schnittstelle zwischen Ihnen und dem freiberuflichen Übersetzer, kennt das Projekt, ist für die Abwicklung des Projekts zuständig und steht für Fragen jederzeit zur Verfügung. Dieser Projektmanager veranlasst die Aufbereitung der Daten und wählt den/die Übersetzer für Ihr Projekt aus.

4. ÜBERSETZUNGSARBEIT

Während der Übersetzung können Fragen von Seiten der Übersetzer auftreten. Um die Beantwortung kümmern sich die in unserem Hause tätigen Redakteure, Techniker und Ingenieure aus allen Fachbereichen. Sollten trotzdem einmal Fragen offen bleiben oder die Inhalte zu kundenspezifisch sein, wird der Projektmanager auf Sie zukommen, um die für den Übersetzer wichtigen Informationen einzuholen.

5. FORMATIERUNG

Nach der Übersetzung wird das Dokument auf Layout geprüft und gegebenenfalls angepasst. Die Lieferung, sofern nicht anders gewünscht, erfolgt anschließend im Ausgangsformat.

6. DATEIÜBERGABE

Nach der Fertigstellung liefern wir Ihnen das Dokument - in der Regel per E-Mail, auf Wunsch auch auf Datenträger oder über ftp-Server. Sollte doch einmal etwas nicht Ihren Ansprüchen genügen oder weicht ein gewählter Begriff von Ihrem hausinternen Sprachgebrauch ab, geben Sie bitte Feedback. Wir werden die Reklamation prüfen, bei Bedarf eine Stellungnahme einholen und notwendige Änderungen vornehmen.

Die preisliche Kalkulation für Übersetzungen ist so komplex und vielfältig wie Ihr Projekt. Daher können wir Ihnen keine Pauschalpreise nennen, sondern kalkulieren jeden Auftrag individuell.

Wir können Ihnen allerdings unsere Kalkulationsgrundlagen nennen, die wir bei der Angebotserstellung berücksichtigen:

  • Übersetzungsgerechtes Aufarbeiten der Dokumente
  • Übersetzungsarbeit
  • Korrekturlesen oder Lektorat auf Wunsch
  • Abschließende Layoutarbeiten
  • Pflege von Translation Memory und gegebenenfalls Termbank
  • Projektmanagement
  • Nachbearbeitung und Einarbeitung von Korrekturen, die binnen 10 Tagen nach Lieferung eingehen
  • Unvorhersehbare Änderungen des Projektablaufs berechnen wir nach Absprache mit Ihnen zuzüglich zum Angebotspreis
Download

Noch Fragen?

Informationen finden Sie hier in unserem Übersetzungs-ABC. Einfach direkt herunterladen.

Ihr Ansprechpartner

Bei allen Fragen rund um technische Übersetzungen ist Herr Holger Brohammer, unser versierter Experte, für Sie da. Zögern Sie nicht, direkt Kontakt aufzunehmen. 
Gerne berät Sie Herr Brohammer zu allen Fragen rund um das Thema Übersetzungen.

Holger Brohammer
Gruppenleitung Übersetzungen 

Telefon: +49 (0)9851-58 258 77
E-Mail: h.brohammer@sl-i.de 
 

Holger Brohammer
Staatl. gepr. Dolmetscher und Übersetzer

Was sind technische Übersetzungen?

Kurzfassung

Technische Übersetzungen nutzen klar strukturierte Formulierungen, um maximale Verständlichkeit zu gewährleisten. Im Gegensatz zu Übersetzungen im Marketingbereich, die oft stilistisch und sprachlich anspruchsvoll sind, liegt der Fokus bei technischen Übersetzungen auf Präzision und Eindeutigkeit. Sprachliche Ausschmückungen und literarischer Stil sind hier fehl am Platz. Entscheidend sind stattdessen einheitliche Strukturen, konsistente Terminologie und Unmissverständlichkeit. Die Ausdrucksweise muss auf die Zielgruppe abgestimmt sein, damit Informationen klar und korrekt ankommen.

Welche Herausforderungen sind bei technischen Übersetzungen zu meistern?

Technische Übersetzungen erfordern spezialisierte Fähigkeiten und tiefgreifendes Fachwissen.

Am Anfang steht die Vorbereitung der zu übersetzenden Dokumente. Durch sorgfältige Planung und Strukturierung muss dabei sichergestellt werden, dass Übersetzer die Inhalte verstehen und in der Fremdsprache umsetzen können.

Wichtig ist auch die Akquise qualifizierter Übersetzer, die über Fachwissen in den jeweiligen technischen Bereichen verfügen. Diese Experten müssen nicht nur die Zielsprache beherrschen, sondern auch die technischen Feinheiten und Terminologien verstehen, um den sprachlichen Inhalt klar und präzise wiederzugeben.

Von großer Bedeutung ist Terminologie. Sie gewährleistet Konsistenz und Genauigkeit in der gesamten technischen Dokumentation und hilft, Missverständnisse zu vermeiden.

Die Herausforderung beim technischen Übersetzen besteht darin, komplexe Vorgänge leicht und verständlich wiederzugeben. Fachjargon wird in klare und prägnante Formulierungen überführt, die das Zielpublikum ohne Schwierigkeiten versteht.

Besonders problematisch beim technischen Übersetzen sind kontextlose HMI-Strings (Human-Machine Interface), also Texte aus Maschinenanzeigen und -steuerungen, aus denen der Verwendungszusammenhang oft nicht ersichtlich ist. Bezieht sich zum Beispiel die Anzeige “um" auf ein Datum oder auf einen Wert? Hier muss der Übersetzer den Text mit den Informationen in der Betriebsanleitung abgleichen, um Klarheit und Benutzerfreundlichkeit zu gewährleisten.

Zudem ist die Länge von HMI-Texten oft beschränkt. Dies erfordert kompakte Formulierungen, damit wichtige Informationen auf wenig Raum vermittelt werden.

Wo werden technische Übersetzungen angewendet?

Vielfältige Anwendungsbereiche technischer Übersetzungen

In zahlreichen Branchen und Anwendungen sind technische Übersetzungen von zentraler Bedeutung. Unerlässlich sind sie in Qualifizierungsdokumenten, also Fähigkeitsnachweisen im Bereich Technik - nicht nur bei Produkten, sondern auch bei technischen Fachkräften. Qualifizierungsdokumente gewährleisten, dass dabei internationale Standards eingehalten werden.

Ein weiterer wichtiger Bereich sind Risikobeurteilungen. Diese Dokumente sind für die Sicherheit in der Produktion und beim Einsatz von Maschinen und Anlagen von größter Bedeutung. Präzise Übersetzungen sind hierbei äußerst wichtig, damit Sicherheitsrisiken korrekt erkannt und kommuniziert werden.

Bedienungs- und Betriebsanleitungen sowie Handbücher sind grundlegend zur korrekten Handhabung und Wartung von Produkten und Maschinen. Unsere Übersetzungen stellen sicher, dass diese Anleitungen in jeder Sprache klar und verständlich sind. Das vermeidet Fehlbedienung und Unfälle.

Produktdatenblätter und Werbematerial mit Datenblättern liefern detaillierte Informationen über Produkte und müssen präzise und verlässlich übersetzt werden, damit Hersteller ihre Kunden richtig erreichen.

Besondere Aufmerksamkeit erfordern Etiketten von Chemieprodukten. Wegen der möglichen Gefahren und strengen Vorschriften in diesem Bereich sind genaue und klare Übersetzungen erforderlich, um Sicherheit und Compliance zu gewährleisten.

Welche Rolle spielen Vorgaben bei technischen Übersetzungen?

Damit Qualität, Genauigkeit und Konsistenz sichergestellt sind, müssen beim technischen Übersetzen zahlreiche Vorgaben eingehalten werden. Übersetzungsprozesse sind an international anerkannten Normen ausgerichtet und berücksichtigen spezifische Kundenanforderungen, um höchste Standards zu erfüllen.

Die internationale Norm DIN ISO 17100 definiert die Anforderungen an Übersetzungsprozesse, Ressourcen und andere Aspekte der Übersetzungsdienstleistung. Sie garantiert, dass technische Übersetzungen systematisch und nach höchsten Qualitätsstandards durchgeführt werden. Bei Übersetzungen für die USA orientieren wir uns zusätzlich an den Vorgaben der ANSI (American National Standards Institute), damit die dort geltenden Standards eingehalten werden.

Die genannten Normen dienen als ‘Leitplanken' auf dem Weg zu hochwertigen fremdsprachigen Dokumentationen. Aber auch verbindliche Terminologien und Translation-Memory-Systeme tragen dazu bei. Diese Werkzeuge sind unverzichtbar, um die Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzung über verschiedene Projekte hinweg zu gewährleisten.

Feste Lieferfristen sollen sicherstellen, dass Projekte termingerecht abgeschlossen werden, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Zudem legt SL-i großen Wert auf festgelegte und strukturierte Workflows, damit Übersetzungsprozesse nachvollziehbar und transparent bleiben. So können wir effizient und zielgerichtet arbeiten und dadurch die Anforderungen unserer Kunden präzise erfüllen.

Technische Übersetzung bei SL innovativ - was ist das?

Die technischen Übersetzungs-Dienstleistungen sind bei SL innovativ breit gefächert und flexibel auf die individuellen Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten. Ob Einzelübersetzung oder Komplettpaket: Unser Ziel ist, Ihnen präzise und qualitativ hochwertige Ergebnisse zu liefern, die Ihren spezifischen Anforderungen ensprechen.

Der Übersetzungsvorgang beginnt mit der spezifischen Vorbereitung Ihrer Dokumente. Dieser Schritt stellt sicher, dass die Übersetzung nicht nur sprachlich, sondern auch im technischen Kontext korrekt ist. Ebenfalls kümmern wir uns um die Aufbereitung von Grafiken und Bildern, um eine nahtlose Integration in die übersetzten Dokumente zu gewährleisten.

Die Übersetzung selbst wird von qualifizierten Übersetzern durchgeführt, die Experten in den jeweiligen Fachbereichen sind. Wir folgen standardmäßig dem 4-Augen-Prinzip, um höchste Qualität und Genauigkeit zu garantieren. (Auf Wunsch bieten wir auch einfachere Übersetzung ohne diesen zusätzlichen Qualitätsschritt an.) Zusätzlich bieten wir Optionen wie maschinelle Übersetzung (NMÜ) und Post-Editing, um den Prozess noch effizienter zu gestalten.

Ein weiterer wichtiger Aspekt unserer Dienstleistung ist die Nachbearbeitung der übersetzten Dokumente. Dies umfasst die Anpassung des Layouts, da sich die Textlängen in den Zielsprachen oft signifikant vom Ausgangstext unterscheiden können. Diese Anpassungen sorgen für Lesbarkeit und Benutzerfreundlichkeit der Dokumente in allen Sprachen.

Um Konsistenz und Qualität über verschiedene Projekte hinweg zu sichern, legen wir großen Wert auf den Aufbau einer Termbank und eines kundenspezifischen Translation Memorys. Diese Werkzeuge ermöglichen nicht nur die konsistente Verwendung von Fachbegriffen, sondern sparen auch Kosten bei Folgeübersetzungen.

Jede Übersetzung ist einzigartig. Deshalb passt SL-i jede Dienstleistung an Ihre spezifischen Anforderungen an… damit Sie genau das erhalten, was Sie benötigen. 
Unser Ziel: Den Erfolg Ihrer internationalen Kommunikation optimal und effizient zu unterstützen.

Qualifikation der Übersetzer bei SL innovativ

Fachwissen trifft Sprachkompetenz

Bei SL innovativ legen wir großen Wert auf Qualifikation und Fachkenntnisse unserer Übersetzer, besonders im technischen Bereich. Genaue technische Übersetzungen erfordern umfassendes Fachwissen, damit der Ausgangstext in seiner Komplexität und Besonderheit korrekt in die Fremdsprache übertragen wird.

Unser Inhouse-Team besteht aus promovierten und diplomierten Übersetzern, die sich durch ein hohes Maß an Professionalität und Fachwissen auszeichnen. Diese Expertise im Projektmanagement stellt sicher, dass alle Übersetzungsprojekte effizient und präzise abgewickelt werden.

Darüber hinaus arbeiten wir mit freiberuflichen externen Übersetzern zusammen - Sprachexperten, die über zusätzliche Ausbildungen oder berufliche Erfahrungen in den entsprechenden Fachbereichen verfügen. Das sorgt für Fachgenauigkeit der Übersetzungen und Qualität auf höchstem Niveau.

Die Anforderungen an Übersetzungen unterscheiden sich je nach Fachbereich. Übersetzungen im Bereich Technik erfordern eine andere Herangehensweise und Fachterminologie als in den Bereichen Marketing, Recht oder Medizin. Deshalb wählen wir für jeden Übersetzungsauftrag sorgfältig Übersetzer aus, die nicht nur sprachlich qualifiziert sind, sondern auch das notwendige Fachwissen mitbringen. Dieses Wissen wurde oft über eine spezifische Ausbildung erworben - oder über berufliche Tätigkeit in der jeweiligen Branche.

Ein wesentlicher Aspekt unserer Arbeit ist das Verständnis für genaue fremdsprachige Entsprechungen von Fachbegriffen und -ausdrücken. Gerade bei fachspezifischen Texten stoßen herkömmliche Wörterbücher an ihre Grenzen. Unsere Übersetzer setzen dort an, wo das Wörterbuch aufhört und geben dadurch den Sinn und die Nuancen des Ausgangstextes exakt wieder.

Bei SL innovativ verbinden wir Fachwissen mit sprachlicher Kompetenz, um Ihnen technische Übersetzungen von höchster Qualität zu bieten. Unser Ziel ist, dass Ihre technischen Dokumente äußerst genau, verständlich und fachlich korrekt in die von Ihnen gewünschte Sprache übertragen werden.

Qualitätssicherung in technischen Übersetzungen

Prozesse zur Qualitätssicherung und -kontrolle in technischen Übersetzungen

Qualitätssicherung sollte immer im Mittelpunkt technischer Übersetzungsprozesse stehen. Konsistenz und Präzision sind entscheidend, damit übersetzte Dokumente vollständig und genau das wiedergeben, was sie in der Originalsprache bedeuten.

Dazu gehört die Integration fortschrittlicher Rechtschreib-Prüfprogramme und Termbanken in alle Projekte. Diese Tools weisen auf mögliche Konflikte oder Abweichungen von der festgelegten Terminologie hin. Das macht Übersetzungen eindeutig und konsistent, und es verhindert Missverständnisse oder Unklarheiten, besonders beim Benennen technischer Bauteile oder komplexer Prozesse.

Abhängig von den spezifischen Anforderungen des Projekts sollte das 4- oder 6-Augen-Prinzip angewendet werden, bei dem mehrere qualifizierte Übersetzer und Korrektoren das Übersetzungsergebnis gegenlesen. Dieses mehrstufige Verfahren stellt sicher, dass die Dokumente in der Fremdsprache nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch fachlich präzise sind.

Zusätzlich müssen regelmäßige Abgleiche mit relevanten Normen und Industriestandards durchgeführt werden, damit die Dokumenttexte den aktuellen technischen und regulatorischen Anforderungen entsprechen. Diese Sorgfalt ermöglicht es, Übersetzungen von bester Qualität zu liefern.

Wie hilft mehrsprachige Kommunikation bei der Erschließung neuer Märkte?

In der heutigen, global vernetzten Welt ist mehrsprachige Kommunikation der Schlüssel zum unternehmerischen Erfolg. Wer mit einem weltweiten Publikum kommunizieren und neue Märkte erschließen will, muss die Bedeutung präziser und kulturell angepasster Übersetzungen verstehen.

Dienstleistungen im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation helfen dabei, sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden. Hochwertige Übersetzungen müssen nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch an die Lebensgewohnheiten der jeweiligen Zielgruppe angepasst sein. So können Unternehmen ihre Botschaften klar und effektiv weltweit vermitteln.

Fehlinterpretationen und Missverständnisse erschweren nicht nur die Kommunikation, sie schädigen auch das Marken-Image. Deswegen achten Übersetzer darauf, jede lokale Nuance und Besonderheit der Zielsprache zu berücksichtigen. Authentische und wirkungsvolle Kommunikation wird dadurch erst möglich. 

Branchenspezifische Expertise in technischen Übersetzungen bei SL innovativ

SL innovativ steht für branchenübergreifende Expertise in technischen Übersetzungen: Vom Hammer bis zur Straßenbaumaschine, vom Garagentor bis zur Krananlage, von Verpackungsmaschinen bis zur vollständigen Dokumentation für Kraftwerke... die Bandbreite unserer Projekte ist groß. Denn wir wissen: Das Eingehen auf branchenspezifische Besonderheiten gewährleistet präzise und verlässliche Übersetzungen.

Zusätzlich zur sprachlichen Qualifikation haben viele unserer Übersetzer Berufsausbildungen in den jeweiligen Fachbereichen absolviert. Dadurch erfassen sie komplexe Themengebiete über den Wortlaut hinaus und bis ins Detail. Sie verlassen sich nicht allein auf Wörterbücher, sondern bringen ein echtes Verständnis für die Materie mit.

Das Projektmanagement-Team bei SL innovativ setzt sich aus erfahrenen Übersetzern zusammen, die mit den sprachlichen Herausforderungen bestens vertraut sind: sie haben langjährige Erfahrung, einige sogar als ehemalige Inhouse-Übersetzer der Verpackungsindustrie. Gezielt und mit sorgfältigem Blick auf die zu übersetzenden Dokumente wählt SL-i die am besten geeigneten Mitarbeiter aus, startet den qualitativen Übersetzungsprozess und sichert so die Integrität Ihrer technischen Dokumente.

Technologische Unterstützung und Tools für professionelle Übersetzungen

Es gibt zahlreiche Technologien und spezialisierte Tools, die Übersetzungsprozesse optimieren und dabei helfen, konsistente, hochwertige Ergebnisse zu erzielen. CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) spielen dabei eine Schlüsselrolle: Mit ihrer Hilfe können Übersetzer die Textkonsistenz über alle Projekte hinweg auf höchstem Niveau halten.

Zu diesen CAT-Tools zählen Termbanken (erweiterbare elektronische Wörterbücher) und TMs (translation memories, also textbasierte Datenbanken, mit deren Hilfe gespeicherte Übersetzungsarbeiten effizient wiederverwendet werden können). Dies steigert nicht nur die Konsistenz der Terminologie, sondern trägt auch zur Kostensenkung bei, da bereits übersetzte Inhalte erneut als Vorlage genutzt werden.

Im CAT-Tool wird für jede Übersetzung ein spezifisches Projekt angelegt, das mit allen relevanten, kundenspezifischen Ressourcen verknüpft ist; dazu gehören: 
- Dateifilter aus Redaktionssystemen (zum Extrahieren übersetzungsrelevanter Inhalte)
- Translation Memories (zur Textkonsistenz) 
- Termbanken (zum einheitlichen Verwenden von Fachbegriffen) 
- Non-Translatable-Listen (zum Übernehmen sprachunabhängiger Textelemente, wie Produktnamen oder Teilenummern) 
In der abschließenden Qualitätskontrolle (QA check) stellt das CAT-Tool sicher, dass die Übersetzung in Bezug auf Terminologie, Zahlen und Formatierungen exakt mit den Vorgaben übereinstimmt.

Doch erst in der Kombination aus dieser CAT-Technologie mit der fachlichen Expertise ihrer Anwender entstehen Übersetzungen, die nicht nur präzise und konsistent sind, sondern auch kundenspezifischen Anforderungen gerecht werden.

Die Einzigartigkeit von SL innovativ in der technischen Übersetzung

SL innovativ hebt sich im Bereich der technischen Übersetzungen durch einzigartige Leistungsmerkmale und Vorteile von anderen Anbietern ab. Unsere Kunden wählen uns aus folgenden Gründen:

Unsere Übersetzungsabteilung ist nahtlos in ein Umfeld aus technischen Redakteuren eingebettet. Dies sorgt für kurze Wege und ermöglicht verlässliche Klärung von Fragen, was die Qualität und Genauigkeit unserer Übersetzungen erheblich steigert.

Wir legen großen Wert darauf, dass unsere Übersetzer unter optimalen Bedingungen arbeiten können - dazu gehört sorgfältige Formatierung der Projektdateien. Das vermeidet Probleme im Übersetzungsverlauf und ermöglicht qualitativ hochwertige Zieldokumente.

Ein wesentlicher Teil unseres Übersetzungsprozesses ist die Anpassung der fremdsprachigen Layouts. Wir berücksichtigen, dass sich Textlängen in verschiedenen Sprachen unterscheiden können. Ein Text, der beispielsweise im Englischen auf eine Seite passt, benötigt im Französischen möglicherweise mehr Platz. Unsere Experten stellen sicher, dass das Layout in jeder Sprache optimal und professionell aussieht.

Bei SL innovativ geht es nicht um ‘bloße’ Übersetzung: Sie erhalten einen umfassenden Service, der von der Vorbereitung bis zur finalen Anpassung des Layouts reicht. Fachkenntnis und Engagement für Qualität machen uns zu einem bevorzugten Partner für technische Übersetzungen. Sie wollen mit Ihren technischen Dokumenten präzise, professionell und in jeder Sprache sicher kommunizieren? Dann wählen Sie SL innovativ…

Ihr Ansprechpartner

Bei allen Fragen rund um technische Übersetzungen ist Herr Holger Brohammer, unser versierter Experte, für Sie da. Zögern Sie nicht, direkt Kontakt aufzunehmen. 
Herr Brohammer freut sich darauf, Sie zu begleiten und Ihre Visionen Wirklichkeit werden zu lassen.

Holger Brohammer
Gruppenleitung Übersetzungen
Telefon: +49 (0)9851-58 258 77
Mail: h.brohammer@sl-i.de 
 

Holger Brohammer
Staatl. gepr. Dolmetscher und Übersetzer